Please share this

Word Power:
From Newspapers

समाचार पत्रों के माध्यम से Word Power सीखने के लिए यह सबसे व्यापक दैनिक मैगज़ीन है।

सबसे अच्छी बात?

मैं आपको Word Power सीखने के लिए एक ऐसी तकनीक दिखाने जा रहा हूं जो वाकई काम करती है और जहाँ आपको कुछ भी याद नहीं करना।

संक्षेप में: यदि आपको Word Power सीखना पसंद है, तो आपको यह मासिक पत्रिका पसंद आएगी।

और हाँ। इसे प्रतिदिन अपडेट किया जाता है !

word-power-from-newspapers

From Kerala to Uttarakhand, trampling on nature [केरल से उत्तराखंड तक, प्रकृति का रौंदना]

साभार : Sanjay Gubbi | वन्यजीव जीवविज्ञानी | The Hindu, Opinion, Lead | Read Here

New Word Power

1. trample 2. wrath 3. toil 4. accrue 5. fractured 6. lacuna 7. aesthetic 8. pretext 9. boast 10. apathy

There are two States that have constantly opposed wildlife and environment protection laws [यहाँ दो राज्य ऐसे हैं जो लगातार वन्य जीवन और पर्यावरण संरक्षण कानून का विरोध किये हैं] — Uttarakhand and Kerala [उत्तराखंड और केरल].

These States also rely heavily on nature tourism [ये राज्य प्रकृति के पर्यटन पर भी काफी निर्भर हैं] that brings in the much-needed economic support for them as well as to the people who depend on this industry [जो उनके लिए और साथ ही इस उद्योग पर निर्भर लोगों के लिए भी बहुत जरूरी आर्थिक समर्थन लाता है].

Though they face the wrath of nature quite often [हालांकि वे अक्सर प्रकृति के क्रोध का सामना करते हैं] — floods in Uttarakhand and sea erosion in Kerala are becoming a common feature [उत्तराखंड में बाढ़ और केरल में समुद्र कटाव उनकी एक आम विशेषता होते जा रहे हैं] — they generally look at the natural world [वे आम तौर पर प्राकृतिक दुनिया को देखते हैं] with very different priorities [बहुत अलग प्राथमिकताओं के साथ].

They determinedly and effectively market their natural world [वे दृढ़तापूर्वक और प्रभावी ढंग से अपनी प्राकृतिक दुनिया को बेचते हैं] but their strategic views [लेकिन उनके सामरिक दृष्टिकोण] are at odds with nature conservation [प्रकृति के संरक्षण के विरुद्ध हैं].

They regularly [वे नियमित रूप से ऐसे] bring in plebiscite [जनमत संग्रह लाते हैं जो], heavily opposing any move towards the protection of nature [प्रकृति के संरक्षण की दिशा में उठाये गये किसी भी कदम का भारी विरोध करते हैं], be it the implementation of existing laws [चाहे वह मौजूदा कानूनों के क्रियान्वयन के बारे में हो] such as identification and notification of eco-sensitive zones [जैसे की पर्यावरण के प्रति संवेदनशील क्षेत्रों की पहचान और उनकी अधिसूचना] or accepting the opinions of experts [या विशेषज्ञों की राय को स्वीकार करना] who have toiled for ages [जो पीढ़ी दर पीढ़ी कड़ी मेहनत किये हैं] in the field of environment conservation [पर्यावरण के संरक्षण के क्षेत्र में].

Political reasons [राजनीतिक कारण]

What makes these two States [ऐसा क्या है जो इन राज्यों को बनाता है] heavily opposed to save nature and wildlife [प्रकृति और वन्य जीवन को बचाने का बहुत अधिक विरोधी] despite accruing direct economic benefits from nature [प्रकृति से प्रत्यक्ष आर्थिक लाभ अर्जित करने के बावजूद]?

One of the political reasons for poor implementation of conservation laws was [संरक्षण कानून के अपर्याप्त कार्यान्वयन के लिए राजनीतिक कारणों में से एक था] the fractured election results [खंडित जनादेश] which bring in different ruling players [जो की लाते हैं अलग-अलग सत्तारूढ़ खिलाड़ियों को] at the Centre and the State [केंद्र और राज्य में] making implementation of certain regulations that are on the concurrent list of the Constitution difficult [जो की संविधान के समवर्ती सूची में शामिल कुछ विनियमों के कार्यान्वयन को जटिल बनाते  हैं].

However, the examples of these two States [हालांकि, इन दो राज्यों के उदाहरण] give a different picture [एक अलग तस्वीर दिखाते हैं] as both are ruled by the same political party [क्योंकि दोनों एक ही राजनीतिक पार्टी के द्वारा शासित हैं] that holds power in New Delhi [जो की नई दिल्ली में राज्य करती है].

Key conservation laws in the country [देश के प्रमुख संरक्षण कानून] including the Indian Wildlife (Protection) Act, 1972, Forest (Conservation) Act 1980 and Environment (Protection) Act, 1986 [जिसके अन्तर्गत हैं भारतीय वन्य जीव (संरक्षण) अधिनियम, 1972, वन (संरक्षण) अधिनियम 1980 और पर्यावरण (संरक्षण) अधिनियम, 1986] are all contributions of the Nehru family [सभी नेहरू परिवार के योगदान रहे हैं], the principal icon of the Congress party [कांग्रेस पार्टी के प्रमुख प्रतिरूप]. Surprisingly, their own parties oppose implementation of these laws [हैरानी की बात यह है कि, उनके अपने दल इन कानूनों के कार्यान्वयन का विरोध करते हैं].

Let us take for instance [उदाहरण के लिए लेते हैं], stoppage of vehicular traffic at night [रात में वाहनों के यातायात पर रोक] through the core of Bandipur Tiger Reserve in Karnataka [कर्नाटक में बांदीपुर टाइगर रिजर्व के भीतरी भाग में] in affirmation of the Wildlife Protection Act [वन्यजीव संरक्षण अधिनियम की अभिपुष्टि में].

This has been challenged by the Kerala Government at three different platforms [इसकी तीन अलग अलग मंच पर केरल सरकार द्वारा चुनौती दी गई है] — the High Court, the Supreme Court and the National Green Tribunal [उच्च न्यायालय, सर्वोच्च न्यायालय और राष्ट्रीय हरित न्यायाधिकरण].

Though an alternative exists [हालांकि एक विकल्प मौजूद है] and the government of Karnataka has even provided funding to the tune of Rs.48 crore to improve the alternative road [और यहां तक की कर्नाटक की सरकार वैकल्पिक सड़क सुधारने के लिए Rs. 48 करोड़ तक की आर्थिक सहायता भी प्रदान की है], the neighbours are not content [पड़ोसी सन्तुष्ट नही हैं].

Similarly, all forest conservation laws have been severely violated [इसी तरह, सभी वन संरक्षण कानून का गंभीर रूप से उल्लंघन किया गया है] to facilitate boulder mining [बोल्डर खनन को आसान बनाने] and building power projects in Uttarakhand [और उत्तराखंड में बिजली परियोजनाओं के निर्माण के लिये].

If States show disrespect and neglect towards laws [अगर राज्य कानूनों के प्रति अनादर और उपेक्षा दिखाते हैं तो], are we proceeding in the right direction in this federal system [क्या हम इस संघीय प्रणाली में सही दिशा में आगे बढ़ रहे हैं]?

Now, States even question the scientific basis of nature conservation [यहां तक कि अब राज्य प्रकृति के संरक्षण के वैज्ञानिक आधार पर सवाल उठाने लगे हैं]. Till date, nature preservation was largely based on aesthetics [आज तक, प्रकृति का संरक्षण काफी हद तक सौंदर्य प्रेमियों पर आधारित था], and to a less extent on ethical values that resulted in conservation success stories [और कुछ हद तक नैतिक मूल्यों पर जिसके परिणामस्वरूप संरक्षण के सफलता की कई कहानियाँ हुई].

In future [भविष्य में], battling for nature based on these values will be challenged [इन मूल्यों के आधार पर प्रकृति के लिए जूझने को चुनौती दी जाएगी]. This highlights a basic lacuna in wildlife science [यह वन्य जीवन विज्ञान के क्षेत्र में एक बुनियादी कमी पर प्रकाश डालता है].

On management [प्रबंधन पर]

Wildlife science rarely addresses questions [वन्यजीव विज्ञान शायद ही कभी उन सवालों पर ध्यान देता है] that are relevant to management or to elected representatives [जो प्रबंधन करने के लिए या निर्वाचित प्रतिनिधियों के लिए प्रासंगिक हैं].

These are [ये हैं]: How to reduce human-wildlife conflict [मानव और वन्यजीव के बीच संघर्ष को कैसे कम करें]? What is the value of ecosystem services of a wildlife habitat [एक वन्यजीव के प्राकृतिक वास की पारिस्थितिकी तंत्र के सेवाओं का मूल्य क्या है]? What is the scientific basis of habitat management [वास के प्रबंधन का वैज्ञानिक आधार क्या है] that is the pretext of developing fodder and water for wildlife [जो कि वन्य जीवों के लिए चारा और पानी विकसित करने का बहाना है]?

Unfortunately, we have no quantitative evidence in the Indian context to answer these questions [दुर्भाग्य से, इन सवालों का जवाब देने के लिये हमारे पास भारत के संदर्भ में कोई परिमाणात्मक साक्ष्य नहीं है] that are very important for managing wildlife habitats [जो कि वन्यजीव निवास के प्रबंधन के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं] or that have been causes [या जो कारण बने हैं] of erosion of public support for wildlife conservation [वन्यजीवों के संरक्षण के लिए जन समर्थन के क्षरण का].

Though we boast of high quality wildlife science that has been carried out for decades [हालांकि हम दशकों से किये गये उच्च गुणवत्ता वाले वन्य जीवन विज्ञान का दावा करते हैं], we have failed to provide answers to problems [हम उन समस्याओं का जवाब उपलब्ध कराने में विफल रहे हैं] that are pertinent to real world conservation [जो वास्तविक दुनिया में संरक्षण के लिए उचित हैं].

Increasingly, scientists hide behind court orders or disasters [लगातार, वैज्ञानिक अदालत के आदेश या आपदाओं के पीछे छुपते रहे हैं] such as the recent elephant conflict near Bangalore [जैसा कि बंगलौर के पास हाथी का संघर्ष], that claimed five lives in a short span of three days [जो तीन दिनों की छोटी सी अवधि में पांच लोगों की जान ले ली], to claim that science is being used for management [यह दावा करने के लिए कि विज्ञान प्रबंधन के लिए इस्तेमाल किया जा रहा है].

They fail to actively market their research findings [वे सक्रिय रूप से अपने शोध निष्कर्षों को लोगों को बताने में असफल रहे हैं]. If wildlife science continues to pursue [अगर वन्य जीवन विज्ञान पीछा करता रहा] subjects that is based only on individual’s interests [उन विषयों का जो केवल व्यक्ति के हितों पर आधारित है], it will have less and less value for nature preservation [तो वह प्रकृति के संरक्षण के लिए काफी कम महत्त्व का होगा].

Nor will it be of any use for the betterment of society [न ही यह समाज की बेहतरी के लिए किसी काम का होगा] that is one of the key selling points of nature conservation [जो कि प्रकृति के संरक्षण के लिये प्रमुख विक्रय के बिंदु में से एक है].

If wildlife science continues to show apathy [अगर वन्यजीव विज्ञान उदासीनता दिखाना जारी रखता है] towards real-world conservation problems [वास्तविक दुनिया के संरक्षण समस्याओं की ओर] like the States do towards conservation laws [जिस तरह राज्य संरक्षण कानून के प्रति दिखाते हैं], there could soon be an end to the support of those [जल्द ही उन लोगों की सहायता का अंत हो सकता है] who have been key to preserve our ecologically important areas [जो की हमारे पारिस्थितिक रूप से महत्वपूर्ण क्षेत्रों के संरक्षण के लिए महत्वपूर्ण हैं].

There could be a day [एक दिन ऐसा हो सकता है] when they will learn their lessons [जब वे अपने सबक सीखेंगे] through costly mistakes [भारी गलतियों के माध्यम से].

Visiting Kashmir [कश्मीर का दौरा]

साभार : The Hindu | October 31, 2019 | Opinion, Editorial | Read Editorial Here

New Word Power

1. clampdown 2. pave the wave for 3. antecedents 4. smacks 5. conducive 6. take stock 7. scripted 8. endorsed 9. ironic 10. detain 11. grim

On the face of it [पहली नज़र में], the government’s decision to allow the first foreign delegation [प्रतिनिधि-मंडल] to visit Srinagar, nearly three months after the decision to amend [संशोधन करना] Article 370 of the Constitution and split [विभाजित करना] the State of Jammu and Kashmir into two Union Territories, is a positive step [सकारात्मक कदम].

After a clampdown [कठोर नीति], arrests of political activists [राजनीतिक कार्यकर्ता] and mainstream leaders [विशेष पक्ष के नेता], communication blockades [संचार नाकेबंदी] and a denial of access [पहुंच से वंचित] to politicians from the rest of India, the invitation [निमंत्रण] to more than 20 Members of the European Parliament (MEPs) could pave the way for [के लिए मार्ग प्रशस्त करना] more openness [स्पष्टता] in the State, more such [ऐसे और भी] delegations [प्रतिनिधि-मंडल], which would help the government [जो सरकार की मदद करेगा] with its claims [दावों] of “normalcy [सामान्य स्थिति]” there.

Instead, the manner [तौर तरीका] in which the visit [मुआइना करना] was organised [का आयोजन किया] has eroded [खत्म करना] rather than enhanced its credibility [इसकी विश्वसनीयता बढ़ाने के बजाय].

It is puzzling [उलझन में डालना] why the government honoured [आदर से मानना] invitations [निमंत्रण] by an unknown businessperson in Brussels linked [जिनका सम्बन्ध है ] to an equally [समान रूप से] obscure [अस्पष्ट] think tank [प्रबुद्ध मंडल] in Delhi.

That people of unclear [अस्पष्ट] standing [सोच] and antecedents [मामले का इतिहास] have such easy access [आसान पहुँच] to the Prime Minister’s office, so as to be issuing [ताकि जारी किया जा सके] “VIP invitations” on his behalf [उसकी ओर से], and to arrange meetings with the Vice-President of India, National Security Adviser and External Affairs Minister smacks [बू आती है] of an unseemly [अनुचित] backdoor [गुप्त] arrangement [व्यवस्था] not conducive [अनुकूल] to democratic transparency [लोकतांत्रिक पारदर्शिता]. The choice of this delegation [शिष्ठ मंडल] has also raised eyebrows [आश्चर्य या अस्वीकृति के साथ प्रतिक्रिया करना].

A majority [अधिक संख्या] of those travelling to Srinagar belong to anti-immigration [आप्रवास के विरोधी] and far-right parties [दक्षिणपंथी पार्टियां] in the U.K., France, Italy, Poland and Germany. That they were taken to Srinagar, but given, by their own admission [अपने स्वयं के स्वीकृति के द्वारा], very little access [पहुंच] to locals, seems to defeat the visit’s purpose [यात्रा के उद्देश्य को विफल करने के लिए लगता है].

In addition, the brutal killing [नृशंस हत्या] of five migrant workers [प्रवासी कामगार] in the Valley [घाटी] by suspected Hizbul Mujahideen terrorists on Tuesday appears [प्रकट होता है] to reinforce [सुदृढ बनाना] security concerns [सुरक्षा की चिंता] over any sense [महसूस करना] of normalcy [सामान्य स्थिति] there.

The government must take stock [जांचकर सूची बनाना] of whether such heavily [बहुत अधिक] scripted [लिखा हुआ] photo opportunities pass for real value [वास्तविक प्रतिष्ठा के लिए सफलता हासिल करता है] in any image-building [छवि-निर्माण] exercise [अभ्यास].

Having invited the delegation [प्रतिनिधिमंडल को आमंत्रित करने के बाद], however, the government must listen carefully to their impressions [मत] of the visit. While most endorsed [समर्थन किया] India’s stand [निश्चित निर्णय] of Kashmir’s reorganisation [पुनर्निर्माण] being an “internal matter [आंतरिक मामला]” and said they “stand by [समर्थन करना]” India on the subject of terrorism [आतंकवाद के विषय पर], at least one of the MEPs asked why Indian MPs have not been allowed to visit.

It is ironic [व्यंग्यपूर्ण] that the government chose to take European MEPs to Srinagar and speak to the media there, but has successfully blocked [रोक दिया] Opposition leaders from visiting, and the few [कुछ] who have received Supreme Court permission [अनुमति] to travel there have been barred [वर्जित किया गया] from speaking or making political comments [राजनीतिक टिप्पणियां].

It must also be remembered that while the MEPs toured [दौरा करना] Kashmir, one of India’s most senior parliamentarians [सबसे वरिष्ठ सांसद], former Cabinet Minister and former Chief Minister Farooq Abdullah is detained [नजरबंद].

Thousands of other Kashmiris [हजारों अन्य कश्मीरी], many of whom [जिनमे से कई] have not even been charged [आरोपित] in the past nearly three months, are in prisons within and outside Kashmir [कश्मीर के भीतर और बाहर].

More than 50,000 extra security personnel [अतिरिक्त सुरक्षाकर्मी] sent in August remain in place [अपनी जगह पर बने हुए हैं]. And both communications [संचार] and the movement of people [लोगों की आवाजाही] are still severely restricted [कठोरता से प्रतिबंधित]. Rather than focusing on image-building [छवि निर्माण पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय], the government would be better placed [बेहतर स्थिति होगी] if it works on improving the situation [अगर वह स्थिति को सुधारने पर काम करती है] in Jammu and Kashmir, which remains grim [गंभीर बनी हुई है] for ordinary civilians [आम नागरिक] on a daily basis [दैनिक आधार पर].

Franco’s ghost [फ्रेंको का भूत]

साभार : The Indian Express | October 26, 2019 | Opinion, Editorial | Read Editorial Here

New Word Power

1. signifier 2. amenable 3. exhumed 4. basilica 5. exorcised 6. rationale 7. midst 8. exhumation 9. adorned 10. confront 11. erstwhile 12. mausoleum 13. divisive 14. conundrum 15. repression 16. polemical

The aam aadmi is a curious [उत्सुक भरा] formulation [सूत्र]. In most cases [अधिकतर परिस्थितियों में], it is the nameless everyman [नामहीन सामान्य व्यक्ति], the victim of crime [अपराध का शिकार], a subject of the state [राज्य के अधीन व्यक्ति], one among a billion votes [एक बिलियन वोटों के बीच एक अकेला].

It is precisely [यकीनन] because the common man [आम आदमी] is an empty signifier [एक ऐसा हस्ताक्षरकर्ता जिसका कोई महत्व नहीं] and a polemical [विवाद संबंधी] generalisation [साधारणीकरण], that it is so [यह कि यह इतना ज्यादा] amenable [आज्ञाकारी] to being a political category [राजनीतिक श्रेणी], even an empowering [सशक्त] one.

But every so often [लेकिन हर बार ऐसा होता है], the everyman [एक साधारण इंसान] must answer for his silences [चुप्पी]. After a bitter [द्वेषपूर्ण] political and legal battle, the Socialist [समाजवादी] government in Spain has exhumed [कब्र से खोदकर निकाले] the corpse [शव] of Generalissimo Francisco Franco, dictator [तानाशाह] of Spain from 1939 to 1975, and transported it from the basilica [राजभवन] at the Valley of the Fallen to a family vault [वंश का मेहराबदार छत से युक्त क़ब्र] in a cemetery [कब्रिस्तान] in Madrid.

In the last four decades [दशकों], Spain has established [स्थापित] its democratic credentials [लोकतांत्रिक साख]. But Franco’s ghost has never quite been exorcised [भूत भगाना].

Prime Minister Pedro Sanchez’s rationale [तर्क] for moving Franco’s body is two-fold [दुहरा]. First, his massive [विशाल] tomb [मकबरा], built in part [भाग में बनाया गया] by political prisoners, was in the midst [बीच] of thousands of unmarked [अचिह्नित] graves [कब्र] of those killed by Franco’s regime [शासन].

Second, Sanchez said the exhumation [कुछ खोदने की कार्रवाई, विशेष रूप से एक लाश] was “another step [एक और कदम] in the reconciliation [सुलह]” among Spaniards [स्पेन देश का निवासी]. Whether the latter aim [उत्तरार्द्ध उद्देश्य] will be fulfilled [पूरा] is an open question [अनिर्णीत बात]: Graffiti [भित्ति चित्र] proclaiming [घोषणा करना] “death to communists [कम्युनिस्टों की मौत]” (one of Franco’s prime targets [मुख्य लक्ष्य]), adorned [सुशोभित] the statue of Pablo Iglesias, founder of the Spanish Socialist Workers Party.

Sanchez has been accused [अभियुक्त] of trying to politicise [को राजनीतिक रूप देना] Franco’s legacy [विरासत]. True as the charge [अभियोग] may be, the fact is that in this case, history is intensely [प्रचण्डता से] political [सियासी].

Unlike in Germany and Italy, Spain has not confronted [सामना करना] the complicity [अपराध में भागीदारी] of so many of its people — common people — in Franco’s violence [हिंसा].

His erstwhile [भूतपूर्व] mausoleum [मकबरा] was a grand monument [भव्य स्मारक], one that many in the country continued to flock [एकत्र होना] to. As majoritarianism [बहुसंख्यकवाद] rears its head [दिखाई देने लगता है] in Europe and beyond, the divisive [बांटनेवाला] moral [नैतिक] conundrum [समस्या] in Spain today is well worth confronting [अच्छी तरह से सामना करने लायक है]: Do those that stand unquestioningly [बिना कुछ पूछे] behind leader and country, or even stay silent as republicanism [गणतंत्रवाद] is replaced by repression [दमन] in their name, bear [वहन करना] responsibility for their acts [कार्य]?

An innovation that changed the poll landscape [एक नया प्रयास जिसने जनमत का परिदृश्य बदल दिया]

साभार : Navin Chawla | भारत के पूर्व मुख्य चुनाव आयुक्त | The Hindu, Opinion, Lead | Read Here

New Word Power

1. striving 2. egalitarian 3. confrontation 4. erstwhile 5. virtue 6. abysmal 7. belie 8. creed 9. intimidating 10. mammoth 11. genesis 12. endorsed 13. forewarned 14. watershed 15. suffice 16. forenoon 17. suffrage

The Election Commission of India has emerged [भारतीय निर्वाचन आयोग उभर के आया है], over the last 63 years [पिछले 63 सालों के दौरान], as one of our most respected institutions [हमारी सबसे सम्मानित संस्थानों में से एक के रूप में].

Over these six decades [इन छह दशकों में], this constitutional body [इस संवैधानिक संस्था ने] has developed new skills almost with each general election [लगभग हर आम चुनाव के साथ एक नए कौशल को विकसित किया है], and latterly even with each election to the State Assemblies [और हाल में राज्य विधानसभाओं के हर चुनाव के साथ भी], to remain not static but evolutionary [विकासपरक बने रहने के लिए ना कि अपरिवर्ती]; constantly striving [लगातार प्रयास करते हुए] to widen the inclusive and egalitarian framework [समावेशी और समतावादी ढांचे को व्यापक बनाने के लिए], aiming thus [लिहाजा प्रयत्न करना] for the widening of the voting processes [मतदान प्रक्रियाओं को व्यापक बनाने के लिए].

India is a caste-based society [भारत एक जाति आधारित समाज है] with deeply rooted social hierarchies [बहुत अधिक सामाजिक वर्गीकरण युक्त]. However, universal adult franchise [सार्वभौमिक वयस्क का मताधिकार] proved to be a game-changer [एक खेल-परिवर्तक साबित हुआ है], for [क्योंकि] each vote carries equal value [प्रत्येक मतदान समान मूल्य वहन करती है].

Democratic elections [लोकतांत्रिक चुनाव] have enabled the traditionally marginalised groups [सक्षम किया है, पारंपरिक रूप से उपेक्षित समूहों को] to take the democratic route towards empowerment [सशक्तिकरण की दिशा में लोकतांत्रिक मार्ग लेने के लिए]. Indeed [वास्तव में], the process of democratisation of castes [जातियों के लोकतंत्रीकरण की प्रक्रिया] has turned out [बन चुका है] to be [होने के लिए] the most significant social development of 20th century India [20 वीं सदी के भारत का सबसे महत्वपूर्ण सामाजिक विकास].

Both political parties and individual candidates [राजनीतिक दलों और व्यक्तिगत उम्मीदवारों दोनों] have had to accept [स्वीकार करना पड़ा है] a policy of reconciliation rather than confrontation [टकराव के बजाय एक सुलह की नीति को]. The constitutional provision [संवैधानिक प्रावधान] reserving seats for the Scheduled Castes and the Scheduled Tribes [अनुसूचित जाति और अनुसूचित जनजाति के लिए सीटें आरक्षित करते हुए] have given them a minimum guarantee of participation in governance [उन्हें शासन में भागीदारी की एक न्यूनतम गारंटी दे दिया है].

From the first election itself [पहले चुनाव से ही], this worked wonders [यह चमत्कार की तरह काम किया] in levelling the playing field [खेल के मैदान को समतल करने में], which in turn led India to witness the growth of major leaders [बदले में जो भारत के प्रमुख नेताओं के विकास की वजह बना] from the erstwhile marginalised sections [तत्कालीन वंचित वर्ग से] occupying key elected positions in many States [जो की कई राज्यों में प्रमुख स्थान ग्रहण किये हुए हैं].

Largest liberal democracy [सबसे बड़ा उदार लोकतंत्र]

By virtue of holding its first national election in 1951-52 [1951-52 में प्रथम राष्ट्रीय चुनाव कराने के कारण], India achieved the status of the world’s largest liberal democracy [भारत ने दुनिया के सबसे बड़े उदार लोकतंत्र का ओहदा हासिल किया].

Dr. B.R. Ambedkar and the other founding fathers believed [डॉ. बी.आर. अम्बेडकर और अन्य संस्थापकों ने यह माना कि] universal suffrage was a necessary pre-condition [सार्वभौमिक मताधिकार एक आवश्यक पूर्व शर्त थी], although India’s literacy level was an abysmal 16 per cent in 1947 [हालांकि, भारत की साक्षरता का स्तर 1947 में मात्र 16 प्रतिशत था].

The success of that election [उस चुनाव की सफलता], which was also its first marker of equality [जो की समानता का पहला चिह्नक भी था], belied the many sceptics [कई संशयवादियों को गलत साबित किया] who felt that the electoral exercise was doomed to failure [जिनको लगता था कि चुनावी अभ्यास कि विफलता अपरिहार्य है].

A natural extension of this basic approach was the inclusion of universal adult franchise [इस बुनियादी दृष्टिकोण का एक स्वाभाविक विस्तार सार्वभौमिक वयस्क मताधिकार को शामिल किया जाना था] with the raison d’etre [इस प्रयोजन के साथ] that man or woman, rich or poor, upper caste or lower, irrespective of creed or religion [कि आदमी या औरत, अमीर हो या गरीब, ऊंची जाति या निम्न जाति का, पंथ या धर्म की परवाह किए बगैर], the voter was brought through the electoral roll on to a common platform [मतदाता को एक साझा मंच पर मतदाता सूची के माध्यम से लाया जाये].

The age-old inequalities were [सदियों पुरानी जो असमानताएँ थीं], at one stroke [वह एक ही झटके में], sought to be eliminated [हटा देने कि मांग की गयी] or at least [या कम से कम] substantially diminished [काफी हद तक कम हुई] by conferring political equality [राजनीतिक समानता देकर]. This amongst other measures [यह, अन्य उपायों के साथ] reflected a very enlightened, mature and significantly bold vision [एक बहुत ही प्रबुद्ध, परिपक्व और काफी साहसिक दूरदर्शिता दर्शाया], particularly if we recall [विशेष रूप से तब जब हम याद करें] that in many countries [कि कई देशों में] different groups, especially women, had to struggle long and hard to obtain franchise [विभिन्न समूहों, विशेष रूप से महिलाओं को मताधिकार प्राप्त करने के लिए लंबा और कठिन संघर्ष करना पड़ा था].

Anticipating that the caste based social hierarchy [यह आशंका जताते हुए कि जाति आधारित सामाजिक पदानुक्रम] would play a restricting role [एक सीमित भूमिका अदा कर सकता है] in ensuring the equality of citizenship rights in the elections [चुनावों में नागरिकता के अधिकारों की समानता सुनिश्चित करने में], the lawmakers made specific provisions in law [कानून निर्माताओं ने कानून में विशेष प्रावधान किया]. Accordingly, undue influence at elections is an electoral offence under Section 171C of the Indian Penal Code [परिणामस्वरूप, भारतीय दंड संहिता की धारा 171C के तहत, चुनावों में अनुचित प्रभाव डालना एक चुनावी अपराध है]. Any voluntary interference or attempt at interfering with the free exercise of any electoral right [किसी भी मतदाता के अधिकार के स्वतंत्र पालन के साथ दखल पर कोई स्वैच्छिक हस्तक्षेप या प्रयास] constitutes the crime of undue influence at an election [एक चुनाव में अनुचित प्रभाव के अपराध का गठन करता है].

Section 123 (2) of the Representation of Peoples Act 1951 defines [Representation of Peoples Act 1951 का Section 123 (2) परिभाषित करता है] any direct or indirect interference [कोई भी प्रत्यक्ष या अप्रत्यक्ष हस्तक्षेप] with the free exercise of any electoral right [किसी भी मतदाता के अधिकार के स्वतंत्र पालन के साथ] as a corrupt practice [एक भ्रष्ट आचरण के रूप में]. Special provisions were also made [विशेष प्रावधान भी बनाए गए थे] to safeguard the interests of voters belonging to the Scheduled Castes and the Scheduled Tribes [अनुसूचित जाति और अनुसूचित जनजातियों के मतदाताओं के हितों की रक्षा के लिए].

Thus, forcing or intimidating a member of a Scheduled Caste or Tribe [लिहाजा, एक अनुसूचित जाति या जनजाति के एक सदस्य को मजबूर करना या डराना] not to vote [मतदान ना करने के लिए] or to vote (for) a particular candidate [या एक खास उम्मीदवार को (के लिए) वोट करने के लिए] or to vote in a manner other than that provided by law [या अनधिकृत ढंग से वोट करना] is an offence under Section (3) (1) (v) of the Scheduled Castes and Scheduled Tribes (Prevention of Atrocities) Act, 1989 [अनुसूचित जाति और अनुसूचित जनजाति (अत्याचार निवारण) अधिनियम, 1989 की धारा (3) (1) (v) के तहत अपराध है].

Notwithstanding these legal provisions [इन कानूनी प्रावधानों के बावजूद], almost every election after Independence [आजादी के बाद लगभग हर चुनाव] witnessed violence, threats and intimidation of SC voters [अनुसूचित जाति के मतदाताओं पर हिंसा, डरावा और धमकी का गवाह बना]. Reporting on the Indian elections a journalist of Associated Press was to write [भारतीय चुनावों पर रिपोर्टिंग करते हुए एसोसिएटेड प्रेस का एक पत्रकार लिख रहा था]:

“Armies formed by local politicians have intimidated villages during every election in the underdeveloped farmland of northern India [स्थानीय नेताओं द्वारा गठित सेनाओं ने उत्तरी भारत के अविकसित कृषि भूमि में हर चुनाव के दौरान गांवों को धमकाया है] … on election day [चुनाव के दिन], hired thugs [किराए पर लिये गये ठगों ने] prevent many voters from reaching polling stations [कई मतदाताओं को मतदान केंद्रों तक पहुँचने से रोके रखा]. Other voters arrive to find their ballots have already been cast [अन्य मतदाता पहुँचे यह जानने के लिये कि उनका मतदान पहले ही डाल दिया गया है]” (Arthur Max, “Private Armies,” Associated Press, April 12, 1996)

The conduct of elections in India’s largest state, Uttar Pradesh [भारत के सबसे बड़े राज्य उत्तर प्रदेश में चुनावों के संचालन], has always been one of the Commission’s biggest challenges [हमेशा आयोग की सबसे बड़ी चुनौतियों में से एक रहा है], given its size and social complexities [इसके आकार और सामाजिक जटिलताओं को देखते हुए].

While preparing for the 2007 Assembly elections [2007 के विधानसभा चुनावों के लिए तैयार करते समय], the Commission used technology and its now computerised rolls [आयोग ने तकनीक का इस्तेमाल किया और अब कंप्यूटरीकृत नामावलियां थीं] to find out which areas (townships, villages and tolas) had not voted for long periods in previous elections [यह पता लगाने के लिए कि किन क्षेत्रों (बस्ती, गांवों और टोलों) ने पिछले चुनावों में लंबी अवधि के लिए मतदान नहीं किया था].

This gave us many valuable insights on how to approach this mammoth problem [इससे हमें इस विशाल समस्या को सुलझाने के लिये कई बहुमूल्य अंतर्दृष्टि मिली है]. Our preparation began with a bye-election to the Aurai Assembly in December 2005 [हमारी तैयारी दिसंबर 2005 में औराई विधानसभा के उप चुनाव के साथ शुरू हुई].

During the campaign period [अभियान अवधि के दौरान], voters from the weaker sections complained to the Election Observer [कमजोर वर्गों के मतदाताओं ने निर्वाचन प्रेक्षक से शिकायत की] that in the past they had difficulties in accessing the polling stations due to intimidation by local musclemen [कि अतीत में उन्हें स्थानीय बाहुबलियों की धमकी कि वजह से मतदान केंद्रों तक पहुँचने में कठिनाई हुई थी].

The observer brought this to the notice of R. Balakrishnan, then Deputy Election Commissioner in charge of Uttar Pradesh [पर्यवेक्षक ने उस वक्त के उत्तर प्रदेश के प्रभारी उप निर्वाचन आयुक्त, आर बालकृष्णन के ध्यान में यह बात लायी]. On the forenoon of the poll day [मतदान दिवस के पूर्वाह्न पर], the observer noticed that in one particular polling station [पर्यवेक्षक ने देखा कि एक विशेष मतदान केंद्र में], voters from the weaker sections [कमजोर वर्गों के मतदाताओं] had not come to vote [मतदान करने के लिए नहीं आये थे].

The observer went to the particular village [पर्यवेक्षक उस खास गांव तक गया] and saw a few hundred voters [और कुछ सौ मतदाताओं को देखा] being prevented by a handful of armed men [जिन्हें मुट्ठी भर हथियारबंद लोगों ने रोक रखा था] from casting their votes [अपना मत डालने से]. Taking the help of the local police [स्थानीय पुलिस की मदद लेते हुए], the voters were enabled [मतदाताओं को सक्षम बनाया गया] to proceed to the polling station [मतदान केंद्र के लिए आगे बढ़ने के लिए]. This was the observer’s report [यह पर्यवेक्षक की रिपोर्ट थी]:

“Towards end of the polling [मतदान के अंतिम दौर में], I visited a few villages [मैंने कुछ गांवों का दौरा किया] where there had been complaints [जहां शिकायतें की गई थीं] of stopping of Dalit voters [दलित मतदाताओं को रोकने की].

There appears to be some truth in such allegations [इस तरह के आरोपों में कुछ सच्चाई प्रतीत होती है]. I met several Dalit voters [मैंने कई दलित मतदाताओं से मुलाकात की] who showed me their I-cards issued by the Election Commission [जो मुझे निर्वाचन आयोग द्वारा जारी अपने आई-कार्ड दिखाये] and complained [और शिकायत की] they had been unable to vote [वे मतदान करने में असमर्थ रहे हैं] because the dominant castes [क्योंकि प्रभावशाली जातियां] had warned them [उन्हें चेतावनी दी थी] not to proceed to the polling booths [मतदान केंद्रों के लिए आगे ना बढ़ने के लिए].

There was no intimidation in or near the polling booths as such [मतदान केंद्रों में या उसके निकट इस तरह की कोई धमकी नहीं थी] … No immediate remedy in this regard suggests itself [इस संबंध में तत्काल कोई उपाय नहीं पता चल पा रहा है], since it is not possible [क्योंकि यह संभव नहीं है] for the electoral officers or police [निर्वाचन अधिकारियों या पुलिस के लिए] to patrol the villages so intensively [इतनी गहनता से गांवों का गश्त करना] as to provide security/escort to every voter [कि हर मतदाता को सुरक्षा / अनुरक्षण प्रदान किया जा सके] from his doorstep to the polling booth [उसके दरवाजे से पोलिंग बूथ तक].

The same situation would be faced, even if [इसी प्रकार की स्थिति का सामना होगा, भले ही] a re-poll were to be ordered in such areas [ऐसे क्षेत्रों में पुन: मतदान के आदेश दिये जायें].”

DEC Balakrishnan submitted the details of these incidents to the Commission [उप चुनाव आयुक्त बालकृष्णन ने आयोग को इन घटनाओं का ब्यौरा प्रस्तुत किया]. Clearly [स्पष्ट रूप से], the traditional approach of safeguarding only the 100-metre periphery [केवल 100 मीटर की परिधि की सुरक्षा के पारंपरिक दृष्टिकोण] around a polling station [एक मतदान केंद्र के आसपास] would no longer suffice [अब पर्याप्त नहीं होगा].

Here then lay [यहाँ तब निहित है] the genesis of a search [एक खोज की उत्पत्ति] for an institutional method [एक संस्थागत पद्धति के लिए] to identify the areas [उन क्षेत्रों की पहचान करने के लिए] likely to be affected by such threats [जिनकी इस तरह के खतरों से प्रभावित होने की संभावना है] as also to [साथ ही साथ] track the people [ऐसे लोगों को खोज़ निकालना] who are likely to create such disturbances [जो इस तरह की गड़बड़ी पैदा कर सकते हैं].

This meant stepping out of the traditional crease [इसका मतलब पारंपरिक सीमा से बाहर निकलना है] to address the problem at source [स्रोत पर समस्या का समाधान करने के लिये]. A detailed concept paper emerged which the Commission endorsed [एक विस्तृत अवधारणा पत्र उभरा जिसका आयोग ने समर्थन किया]. From this was born a new methodology [इस से एक नई प्रणाली का जन्म हुआ] which we named [जिसको हमने नाम दिया] “Vulnerability Mapping,” borrowing the term from Disaster Management [आपदा प्रबंधन से शब्द लेते हुए, Vulnerability Mapping].

Now we aimed at the identification of habitats and segments of voters [अब हमने आबादियों और मतदाताओं के क्षेत्रों की पहचान का उद्देश्य बनाया] vulnerable to intimidation in the past [जो की अतीत में धमकियों की चपेट में थे], with a view to [इस उद्देश्य से] taking advance measures [ताकि अग्रिम उपाय किये जा सकें] to prevent the commission of such offences [इस तरह के अपराधों को काम में लिये जाने से रोकने के लिए].

This method brought [यह पद्धति लाया] a new focus [एक नई दृष्टि] to ensure clear accountability [स्पष्ट जवाबदेही सुनिश्चित करने के लिए], give visibility [प्रत्यक्षता देने के लिये] to institutional intervention [संस्थागत हस्तक्षेप को] and send a no-nonsense message [और एक व्यावहारिक संदेश भेजने के लिये] about the seriousness of elections [चुनाव की गंभीरता के बारे में]. It proved to be an effective confidence building measure [यह एक प्रभावी विश्वास बहाली करने का उपाय साबित हुआ].

A watershed [एक निर्णायक घटना]

In the process of mapping vulnerability [mapping vulnerability की प्रक्रिया में], the election managers [चुनाव प्रबंधकों ने] during the mammoth 2007 U.P. elections [विशाल 2007 उत्तरप्रदेश चुनावों के दौरान] identified as many as 27,831 polling stations [27831 मतदान केंद्रों की पहचान की] (out of 1,10,763 polling stations spread over 403 constituencies [403 निर्वाचन क्षेत्रों में फैले 1,10,763 मतदान केंद्रों में से]) as “vulnerable” [“अतिसंवेदनशील” के रूप में] on the basis of past incidents and current feedback [अतीत की घटनाओं और वर्तमान प्रतिक्रिया के आधार पर].

As many as 15,000 habitats were identified as especially vulnerable [15,000 क्षेत्रों की विशेष रूप से संवेदनशील होने के रूप में पहचान की गई]. More than one lakh people were identified as potential trouble makers [एक लाख से अधिक लोगों को संभावित उपद्रवी के रूप में पहचान की गई].

Proper accountability was created [उचित जवाबदेही बनाई गई थी] within the security system [सुरक्षा तंत्र के भीतर] to monitor them [उन पर नजर रखने के लिए], and various preventive measures [और विभिन्न निवारक उपाय] were initiated under preventive section of law [कानून के निवारक धारा के तहत शुरू किए गए].

Typically [मिसाल के तौर पर], we found that a “vulnerable” voter [हमने पाया कि एक “कमजोर” मतदाता को] had to walk through areas of intimidation [धमकियों भरे क्षेत्रों से हो कर जाना था] to cast a vote [एक मतदान करने के लिये].

We then created auxiliary polling stations [तब हमने सहायक मतदान केंद्र बनाया] and parked them [और उन्हें खड़ा कर दिया] in at the vulnerable pockets themselves [अतिसंवेदनशील बस्तीयों के ही भीतर]. Now there was no need to walk through hostile territory [अब प्रतिकूल क्षेत्र से हो कर गुजरने की कोई ज़रूरत नहीं थी].

Several hundred new auxiliary polling stations [कई सौ नए सहायक मतदान केंद्र] proved to be a game-changer [एक खेल-परिवर्तक साबित हुआ] which is why I termed the 2007 U.P. election [यही वजह है कि मैंने 2007 के उत्तर प्रदेश चुनाव का नाम रखा] a “watershed [एक निर्णायक घटना].”

The impact was clearly visible on poll day [मतदान दिवस पर प्रभाव स्पष्ट रूप से दिखाई दे रहा था]. The ECI observers did a marvellous job [भारतीय निर्वाचन आयोग के पर्यवेक्षकों ने एक अद्भुत काम किया]. They tracked every vulnerable location [उन्होनें हर असुरक्षित स्थान पर नज़र रखी].

As the electoral administration [जैसा की चुनावी प्रशासन ने] had identified the potential trouble makers by name [नाम के आधार पर संभावित दंगाईयों की पहचान की थी] and forewarned them there against violence [और पहले ही वहां हिंसा के खिलाफ उन्हें चेतावनी दी थी], there was no threat or intimidation on the poll day [मतदान दिवस पर कोई खतरा या भय नहीं था]. The U.P. elections [उत्तरप्रदेश चुनाव], for the first time in years [वर्षों में पहली बार के लिए], were violence-free [हिंसा से मुक्त थे].

Vidya Subrahmaniam, writing in Frontline on May 19, 2007, summed it up thus [Vidya Subrahmaniam ने 19 मई 2007 को Frontline पर इस प्रकार अभिव्यक्त किया]: “In Lucknow, where I start my journey [लखनऊ में, जहां मैंने अपनी यात्रा शुरू की], local journalists breathlessly talk about an election [स्थानीय पत्रकार श्वासहीन होकर एक चुनाव के बारे में बात करते हैं] that has not been this free and fair in decades [जो की दशकों में इस प्रकार स्वतंत्र और निष्पक्ष नहीं रहा].

They eulogise the Election Commission of India [वे भारत के निर्वाचन आयोग की प्रशंसा करते हैं] for making this possible [इसको संभव बनाने के लिए] and speak of Dalits in the remotest villages [और दूरदराज के गांवों में दलितों की बात करते हैं] trooping out [जो इकट्ठा हो कर बाहर निकले] to cast their votes [अपने मतों को डालने के लिये] — in many cases [कई मामलों में] for the first time since Independence [आजादी के बाद पहली बार].

‘This is a miracle,’ they say [वे कहते हैं, ‘यह एक चमत्कार है’].”

It’s a deal [यह एक सौदा है]

साभार : The Hindu | October 21, 2019 | Opinion, Editorial | Read Editorial Here

New Word Power

1. euphoric 2. predicament 3. undermine 4. hard border 5. accord 6. imply 7. think-tank 8. apt 9. eurosceptics 10. mandate 11. ratification 12. fare

Despite the euphoric [खुशी से भरा हुआ माहोल] reception [स्वागत] to the fresh terms [ताजा शर्तें] of Britain’s withdrawal [लौटाव] from the EU agreed [सम्मत] on Thursday, British Prime Minister Boris Johnson was forced [मजबूर किया गया] to seek [मांगना] an extension [अतिरिक्त समय] to the October 31 exit [बाहर निकलना] deadline [समय सीमा].

His predicament [कठिन परिस्थिति] is due [देय] in part [आंशिक रूप से] to the arrangement [व्यवस्था], wherein [जिसमें] Northern Ireland would be governed [शासित होगा] by EU regulation [विनियमन] even as [जैसे ही] it legally remains within the U.K [यह कानूनी रूप से यू.के. के भीतर बना रहे]. The Democratic Unionist Party (DUP), the Tories’ partner [सहभागी] in Westminster, has opposed [विरोध किया] Thursday’s agreement [समझौता] — that it would undermine [यह कि यह कमजोर करेगा] the constitutional integrity [संवैधानिक अखंडता] of the U.K.

It is however true [हालांकि यह सच है] that the new deal would avoid [बचेगा] a hard border [एक ऐसी सीमा जहाँ सुरक्षा कारणों से अनुचित बॉर्डर पार करना वर्जित हो] in the Irish Sea, one that [एक ऐसा जो] would have separated [अलग कर देता] the north and south of the island of Ireland, thus endangering [खतरे में डालना] the 1998 Good Friday agreement.

Moreover [इसके अलावा], Belfast would have the best of both worlds [दोनों ओर से लाभदायक] under a Johnson accord [जॉनसन समझौते के तहत]: reaping the benefits [अपने कार्यों के परिणामस्वरूप कुछ अच्छा प्राप्त करना] of membership of the EU and retaining [बनाए रखने की] its status [स्थिति] within Great Britain.

The logic [तर्क] behind the differential treatment [ख़ास बरताव] that Brexit on these terms [शर्तों] would imply [मतलब] for Belfast and Edinburgh could renew momentum [गति] for a second vote on Scottish independence. Meanwhile [इस दौरान], Labour and the Liberal [उदारवादी] Democrats have demanded that the deal be put to [रखा जायेगा] a confirmatory referendum [पुष्टिकारी जनमत संग्रह].

As Brexit draws near [पास आ रहा है], its economic implications [आर्थिक निहितार्थ] look [दिखाई देता है] all the more [और भी ज्यादा] inescapable [अनिवार्य]. A think-tank [विशेषज्ञ दल] says Britons [अंग्रेज़] would be poorer under a Johnson deal [सौदा] compared to the thrice-rejected [तीन बार अस्वीकार किया गया] deal negotiated [समझौता बातचीत करना] by his predecessor [पूर्वाधिकारी], while they would fare [सफल रहना] much better than [उससे काफी बेहतर] in a no-deal [कोई सौदा नहीं].

It is apt that [यह उपयुक्त है कि] the rebel [विद्रोही] Tories and the opposition are anxious [चिंतित] to plug every loophole [हर खामियों को दूर करना] that hard-line [एक दृढ़ नीति का एक अडिग पालन] eurosceptics [euro के संशयवादी] can potentially [संभावित] exploit [अनुचित लाभ उठाना] to crash out [बाहर निकलना] of the bloc [गुट] on October 31.

That is a threat [ख़तरा] they had held out [बने रहे] even after legislation [क़ानून] was passed to prevent [रोकना] a no-deal exit, mandating [अनिवार्य] the government to seek an extension [विस्तार चाहते हैं] if needed [अगर जरुरत हो]. Saturday’s Letwin amendment [संशोधन] withholds [रोक लेता है] approval for Mr. Johnson’s deal until ratification [बहाली] of the enabling legislation [कानून को सक्षम करना].

The Johnson deal still stands a chance [के पास एक मौका है] as several MPs seem well disposed [सहमत] to its terms [नियम और शर्तें], despite DUP opposition. The time gained [प्राप्त करना] after Saturday’s amendment will ensure [सुनिश्चित करेगा] that the exit bill will be put to scrutiny [जांच के लिए डाल दिया जायेगा].

Awaiting the verdict [फैसले की प्रतीक्षा में]

साभार : The Hindu | October 18, 2019 | Opinion, Editorial | Read Editorial Here

New Word Power

1. impassioned 2. acrimonious 3. embers 4. surreptitious 5. catapult 6. retrieval 7. transmogrified 8. intractable 9. predicated 10. emotive 11. egregious 12. ethos 13. purported 14. razed 15. saddled 16. revanchism 17. execrable 18. behest

It has taken 70 years for the Babri Masjid-Ram Janmabhoomi litigation [मुकदमेबाज़ी] to come close to finality [अंतिमता के करीब]. The appeals against the Allahabad High Court’s judgment on the title-suits filed [दायर] by both Hindu and Muslim parties have been heard by a five-judge Bench [पांच न्यायाधीशों की खंडपीठ ने सुनवाई की] of the Supreme Court for 40 days.

The court has reserved judgment [मामले को थोड़ी देर के लिए रोककर रखा गया है] after hearing impassioned [भावपूर्ण सुनवाई], sometimes [कभी कभी] acrimonious arguments [तीखी दलीलें]. The embers [चिंगारी] of competing claims [प्रतिस्पर्धा करते दावे], which remained alive [जीवित रहा] well into the 20th century [पूरी तरह से 20 वीं सदी तक], were stoked [ईधन झोंकने का काम करना] by the surreptitious [छल से किया हुआ] installation [स्थापना] of Lord Ram’s idol [प्रतिमा] on the night of December 22/23, 1949 under the structure’s central dome [संरचना के केंद्रीय गुंबद].

Suits were filed [मुकदमा दायर किया गया] over the years [पिछले कुछ वर्षों में] by both sides. It was not until the 1980s [यह 1980 के दशक तक नहीं था] that the Ayodhya dispute [विवाद] was used for political mobilisation [राजनीतिक जुटाव] by Hindu nationalist groups [राष्ट्रवादी समूह]. After a court ordered [आदेश दिया] the reopening [फिर से खोलने] of the structure’s doors [संरचना के दरवाजे] in 1986, the Bharatiya Janata Party saw the scope [गुंज़ाइश] for a national movement [राष्ट्रीय आंदोलन] that would one day catapult it to power [इसे तेज़ी से सत्ता तक पहुँचा देगा].

With the VHP and Bajrang Dal launching a movement [एक आंदोलन शुरू करना] for the ‘retrieval [पुनःप्राप्ति]’ of the site [निर्माण-स्थान] for the construction of a grand [भव्य] Ram Mandir, a dispute [विवाद] over title [उपाधि] and the right of worship [पूजा का अधिकार] transmogrified [बदलना] into an intractable litigation [हठी मुकदमेबाजी] predicated on faith [विश्वास पर समर्पित].

It is possible that the case’s emotive [भावपूर्ण] nature [प्रकृति] and its potential for dividing society [समाज को विभाजित करने की क्षमता] prevented its early disposal [इसके शीघ्र निस्तारण से रोका]. The matter was ultimately [आखिरकार] disposed of by the High Court Bench [हाईकोर्ट बेंच ने किया निस्तारण] in 2010. The decision — a three-way division [तीन तरह से विभाजन] of the disputed [विवादित] area among the deity [देवता], the Nirmohi Akhara and the Muslim side [मुस्लिम पक्ष] — satisfied [संतुष्ट] no one and the matter [मामला] went up to the Supreme Court.

As the final verdict [अंतिम फैसला] is awaited [उत्तर की प्रतीक्षा में], it cannot be forgotten [भुला दिया] that the demolition of the disputed structure [विवादित ढांचे का विध्वंस] in December 1992 was an egregious [भयंकर] crime against the country’s secular fabric [धर्मनिरपेक्ष ढांचा] and its constitutional ethos [संवैधानिक लोकाचार].

The purported [कथित] evidence [सबूत] of a Hindu structure beneath the mosque [मस्जिद के नीचे हिंदू ढांचा] came up only in excavations [केवल खुदाई में] made after the structure was razed [ढहा दिया गया]. Any decision made on such evidence [इस तरह के सबूतों पर कोई भी फैसला], which would not have been available to the court [जो न्यायालय को उपलब्ध नहीं हो सकता था] if the suits had been disposed of [यदि वादों का निस्तारण कर दिया गया होता] in earlier decades [पहले के दशकों में], might amount to the judicial system legitimising the demolition [विध्वंस को वैध बनाने के लिए न्यायिक प्रणाली को देय होना पड़ सकता था].

Even otherwise [अन्यथा यहां तक कि], the fact that [यह तथ्य कि] a modern democracy should have been saddled [आधुनिक लोकतंत्र को दुखी होना चाहिए था] with litigation [मुकदमेबाजी के कारण] motivated by [जो की प्रेरित हुआ] historical revanchism [ऐतिहासिक विद्रोह के चलते] is execrable in itself [यह अपने आप में घिनौना है]. There can be no judicial standards [न्यायिक मानक] to settle [समाधान करना] a faith-based argument [विश्वास-आधारित तर्क]. There is some talk [कुछ चर्चा] of a “settlement [समझौता]” based on mediation efforts [मध्यस्थता के प्रयास] at the court’s behest [अदालत के आदेश].

A mediated settlement [मध्यस्थता वाला निपटान] would be welcome, even though it is not clear [यह स्पष्ट नहीं है] if all sides are on board [सभी पक्षों को शामिल किया गया है]. However, if the outcome is not to be based purely on the rule of law [यदि परिणाम पुरे तरीके से विधि-शासन पर आधारित नहीं होता है], it would be better there is a mediated settlement [यह बेहतर होगा कि वहां मध्यस्थता हो].

Agents of change [परिवर्तन के एजेंट]

साभार : The Hindu | October 17, 2019 | Opinion, Editorial | Read Here

New Word Power

1. chilling 2. ameliorative 3. bolstering 4. revelatory 5. salubrious

If the evidence [सबूत] is clear [स्पष्ट] and present [मौजूद], then not acting [कर्तव्यों का पालन करना] on it would be a chilling [डरावना] demonstration [प्रदर्शन] of inability [असमर्थता] and inefficiency [अक्षमता], and the lack of will [इच्छा की कमी] to bring about [लाना] change [बदलाव].

There should be no doubt [शक] that educating [शिक्षित करना] a woman serves [मदद करता है] a larger ameliorative [बेहतर बनाने लायक] purpose [उद्देश्य]. The recently released [हाल ही में जारी किया गया] Health Ministry survey [सर्वेक्षण] that showed [दिखाया है] a direct correlation [पारस्परिक संबंध] between the nutritional status [पोषण की स्थिति] of children and their mothers’ education is a further [और अधिक] stroke [आघात] for the case of [के मामले के लिए] women’s education.

The Comprehensive [व्यापक] National Nutrition Survey, which studied 1.2 lakh children between 2016-18, measured [मापा] diet diversity [आहार विविधता], meal frequency [भोजन की आवृत्ति] and minimum acceptable diet [न्यूनतम स्वीकार्य आहार] as the three core [सब से महत्वपूर्ण] indicators [संकेतक] of nutritional deficiency [पोषण की कमी] among infants [शिशुओं] and young children. It demonstrated that [यह दिखा दिया है कि] with higher levels of schooling [स्कूली शिक्षा के उच्च स्तर] for a mother, her children received better diets [बेहतर आहार].

On two counts [दो मायने में], meal diversity [भोजन की विविधता] and minimum acceptable diet [न्यूनतम स्वीकार्य आहार], and in terms of bolstering food [भोजन को संतुलित करना] with micro nutrients [सूक्ष्म पोषक तत्व], the children of mothers with better education did well [अच्छा प्रदर्शन किया था]. The data is revelatory [जताने वाला]: Only 11.4% of children of mothers with no schooling [जिनकी कोई स्कूली शिक्षा नहीं हुई है] received adequately [पर्याप्त रूप से] diverse meals [नाना प्रकार के भोजन], while 31.8% whose mothers finished [पढ़ कर पूरा किया] Class XII received diverse meals.

While 9.6% of children whose mothers had finished schooling [शिक्षा] got minimum acceptable diets [न्यूनतम स्वीकार्य आहार], only 3.9% of children whose mothers had zero schooling [शून्य विद्यालयी शिक्षा] got such a diet [इस तरह का एक आहार].

Development economists [विकास के अर्थशास्त्री] have long studied [लंबे समय तक अध्ययन किया है] the role [भूमिका] that education of girls plays [निभाता है] in enabling them [उन्हें सक्षम करने में] to emerge [बनना] as agents of change [बदलाव के कारक].

Empirical work in recent years [हाल के वर्षों में प्रयोगसिद्ध कार्य], Nobel laureate Amartya Sen reasons [तर्कस्वरूप कहना], has clearly shown [स्पष्ट रूप से दिखाया है] how [किस तरह] the relative aspect [सापेक्ष पहलू] and regard [सम्मान] for women’s well being [सलामती] is strongly influenced [बहुत प्रभावित है] by women’s literacy [महिलाओं की साक्षरता] and educated participation [शिक्षित भागीदारी] in decisions within and outside the family [परिवार के भीतर और बाहर]. In the late 1990s [1990 के दशक के अंत में], Tamil Nadu along with [के साथ में] the Danish International Development Agency, launched [का शुभारंभ किया] a mass rural literacy project [बड़े पैमाने पर ग्रामीण साक्षरता परियोजना] in Dharmapuri, then considered backward [जो की तब पिछड़ा माना जाता था], riding [अगुवाई] largely [काफी हद तक] on local leaders [स्थानीय नेता], most of them women [जिसमें से ज्यादातर महिलाएं थीं].

Evaluation [मूल्यांकन] showed [दिखाया है] overall salubrious [स्वास्थ्यप्रद] effects [प्रभाव] on the community [समुदाय] within a short while [कुछ ही समय के भीतर]. Implemented [को लागू किया] largely [काफी हद तक] through [के माध्यम से] the employ [काम में लाना] of the local arts [स्थानीय कला], one measure of success [सफलता का एक माप], as recorded then [जैसा तब दर्ज किया गया], was an increased outpatient attendance [उपस्थिति] in primary health centres [प्राथमिक स्वास्थ्य केंद्र].

There is a body [व्यापक उपस्थिति] of compelling evidence [दमदार सबूत] for the government to focus on improving female literacy [महिला साक्षरता]. In Census 2011, the female literacy rate was 65.46%, much lower than for males [पुरुषों की तुलना में बहुत कम है], at 82.14%. States such as Kerala with a high literacy rate (male and female) also sit at the top of the table [तालिका के शीर्ष पर नज़र आती है] on development indicators [विकास के संकेतक]. As former [भूतपूर्व] American First Lady Michelle Obama said, “Because we know that when girls are educated [क्योंकि हम जानते हैं कि जब लड़कियों को शिक्षित किया जाता है], their countries become stronger and more prosperous [उनके देश मजबूत और अधिक समृद्ध हो जाते हैं].”

No other task [कोई अन्य कार्य] can assume [ग्रहण करना] greater urgency [अधिक से अधिक तात्कालिकता] for a nation [एक ऐसे राष्ट्र के लिए] striving to improve its performance [जो अपने प्रदर्शन को बेहतर बनाने का प्रयास कर रहा है] on all fronts [सभी मोर्चों पर].

Best friends for now [अभी के लिए सबसे अच्छे दोस्त]

साभार : The Hindu | October 07, 2019 | Opinion, Editorial | Read Here

New Word Power

1. headway 2. inked 3. face value 4. proffered

Frequent [बारंबार] meetings between neighbours are hallmarks [पहचान] of a strong friendship, and Bangladesh Prime Minister Sheikh Hasina’s four-day India visit, the first full bilateral meeting [पूर्ण द्विपक्षीय बैठक] since both countries went to polls [चुनाव में गए], marks [चिह्नित] a new chapter [नया अध्याय] between New Delhi and Dhaka.

The two nations have come closer over a decade-long engagement [एक दशक से अधिक के रिश्ते] that began with Ms. Hasina’s return to power [सत्ता में वापसी] in 2008, with an improvement in the strategic sphere [सामरिक क्षेत्र], and alignment [गठबंधन] on regional and global issues, connectivity and trade [क्षेत्रीय और वैश्विक मुद्दे, कनेक्टिविटी और व्यापार].

During this visit, the two countries have committed [प्रतिबद्ध] to upgrading port facilities [बंदरगाह सुविधाओं के उन्नयन], implementation [कार्यान्वयन] of India’s under-utilised [कम उपयोग किया हुआ] Lines of Credit [क्रेडिट की सीमाएं], a coastal surveillance system [तटीय निगरानी प्रणाली], and agreements on education, culture and youth [शिक्षा, संस्कृति और युवाओं पर समझौते].

They will also coordinate [तालमेल] better border management [सीमा प्रबंधन] and counter-terror cooperation [आतंकवाद विरोधी सहयोग], and are also working on [के प्रक्रिया में] a regional trilateral [क्षेत्रीय त्रिपक्षीय] energy sharing arrangement [ऊर्जा साझा करने का समझौता] with Bhutan. Mr. Modi and Ms. Hasina inaugurated [का उद्घाटन किया] three projects, which includes one for the availability of LPG to India [भारत में एलपीजी की उपलब्धता के लिए].

Where they have failed to make headway yet [जहां वे अभी तक प्रगति करने में असफल रहे हैं], despite many forward-looking paragraphs [दूरंदेशी पैराग्राफ] in the joint statement [सांझा ब्यान], is on river-water sharing agreements [नदी-जल  के समझौते साझा करना]. Chief among them [उनमें से मुख्य] is the Teesta agreement, for which [जिसके लिए] a framework agreement [समझौते की रूपरेखा] was inked [करार] in 2011, but which has not moved forward since [जिसके बाद से आगे नहीं बढ़ा है], chiefly [मुख्यत:] because of tensions between the Central and West Bengal governments.

The long-pending [लंबे समय से लंबित] upgrading [उन्नयन] of the Ganga-Padma barrage [नदी बांध] project, the draft framework [मसौदा ढांचा] of interim sharing agreements [अंतरिम साझाकरण समझौते] for six rivers — Manu, Muhuri, Khowai, Gumti, Dharla and Dudhkumar — as well as the draft framework [मसौदा ढांचा] of interim sharing agreement [अंतरिम साझाकरण समझौते] of the Feni river are also pending [रूका हुआ].

This task [कार्य] must not be taken lightly [हल्के में नहीं लिया जाना चाहिए] between two countries that share 54 trans-boundary rivers, and where water management [जल प्रबंधन] is key to prosperity [समृद्धि की कुंजी], and often [अक्सर] a source of tensions [तनाव का स्रोत] and humanitarian disasters [मानवीय आपदाएँ].

Growing concerns [बढ़ती चिंताएं] in Bangladesh over the National Register of Citizens (NRC) in Assam are another source of tensions [तनाव का एक अन्य स्रोत], and the government must not ignore questions [सवालों को नजरअंदाज नहीं करना चाहिए] Ms. Hasina raised with [के साथ उठाया] Mr. Modi, in New York and New Delhi.

While Bangladesh appears [दिखाई देता है] to have taken at face value [वह जो कहना चाहते हैं वही कहते हैं (यह मानना कि चीजें जिस तरह से दिखाई देती हैं, वह वास्तव में वैसी ही हैं)] the explanations by Mr. Modi and the External Affairs Minister that the NRC is in its early stages [प्रारंभिक चरण], that it is a judicial process [यह एक न्यायिक प्रक्रिया है], and is at present [वर्तमान में] an internal matter [आंतरिक मामला] for India, it is worried [चिंतित] by statements [बयान] to the contrary [विपरीत] by Home Minister Amit Shah. Even in the past week [पिछले सप्ताह], he has said that India will deport [निर्वासित करेगा] all non-citizens [गैर नागरिकों को] — he has often called them “termites [दीमक]” — and has taken credit [श्रेय] for the NRC as a policy [एक ऐसे नीति के रूप में] the government will pursue [आगे बढ़ाएगा] across the country [देश भर में], rather than a court-mandated process [अदालत द्वारा आदेशित प्रक्रिया].

The divergence [फर्क] in the two sets of statements proffered [प्रस्ताव करना] by New Delhi will ensure [सुनिश्चित] the issue [मुद्दा] gets raised again and again [बार-बार उठेगा] by Dhaka, and could cast a shadow over [लंबे समय तक चलने वाला प्रभाव] what one Bangladesh official otherwise [भिन्न प्रकार से] described as the “best of the best [सबसे अच्छा]” of ties between two neighbours [पड़ोसियों].

Web of deception [धोखे का जाल]

साभार : The Hindu | October 05, 2019 | Opinion, Editorial | Read Here

What the embittered [कड़वा हुआ] relationship between Tamil Nadu and the National Eligibility-cum-Entrance Test (NEET) required [अपेक्षित] was a salve [मरहम], but instead things just got more complicated [बस और अधिक जटिल हो गया] and murkier [उदास, फीका].

The recent expose [बेनकाब] of what has come to be known as the NEET examination scam has placed further stress [तनाव] on the State’s experience with the exam in more ways than one [एक से अधिक तरीके]. A couple of mails sent to the administrators [प्रशासकों] of the Theni Government Medical College in south Tamil Nadu blew the lid off [कुछ ऐसा सार्वजनिक करना जिसे लोग पहले नहीं जानते थे] a scam with far-reaching consequences [दूरगामी परिणाम].

A student of the college had gained his seat through subterfuge [छल] — by having someone impersonate [जाली आदमी बनना] him at the NEET. This turned out to be [बदल गया] only the tip of the iceberg [एक समस्या का एक छोटा, ध्यान देने योग्य हिस्सा], and as investigators began unravelling [छान – बीन करना] the spool [लटाई, रील, डेटा], more skeletons tumbled out [दु:खद रहस्य सामने आये].

A number of students and their parents were investigated for possible impersonation fraud [संभव प्रतिरूपण धोखाधड़ी] in the NEET, for operating [परिचालन] with the help of middlemen [बिचौलियों] to hire a medical student to write the test for them, for a hefty [मोटी] consideration [इनाम].

This, no doubt [इसमें कोई शक नहीं], required [चाहा] spinning [सामने लाना] a careful [सावधानी] web of deception [धोखे का जाल], right from submitting photos [ठीक फ़ोटो सबमिट करने से लेकर] of the impersonator in the NEET application forms, to actually appearing [उपस्थिति] for the examinations and single-window counselling for admissions, to submitting the application with the original student’s photo at the allotted college [आवंटित कॉलेज].

Further probe [आगे की जांच] cast a shadow [लंबे समय तक चलने वाला प्रभाव डालना] on the admission of more students, including in private medical colleges. With [जहाँ] the CB-CID tasked [काम देना] with investigating the case, bits and pieces of the puzzle [पहेली के टुकड़े] are falling in place [समस्याओं के बिना, एक संतोषजनक तरीके से होना], revealing [खुलासा] a multi-State operation [बहु राज्य आपरेशन]. While the larger picture [जबकि बड़ी तस्वीर], with all its many nuances [इसकी सभी बारीकियों के साथ], is not yet clear [अभी तक स्पष्ट नहीं है], it is evident [स्पष्ट] that fraud has been committed [धोखाधड़ी की गई है], and serious lapses in procedures [प्रक्रियाओं में गंभीर कमी] and processes [कार्यविधि] were exploited [शोषित] by students eager [उत्सुक] to score [दर्ज करना] a medical seat by hook or by crook [कैसे भी करके].

They might have got away with [बचकर निकल जाना] it, but for an anonymous tip-off [यदि एक गुमनाम संकेत ना आया होता तो].

Given that [मान लें कि] NEET was intended to [करने का इरादा] standardise [मानकीकृत करना] testing for admission into medical colleges and ensure [सुनिश्चित] a certain minimum quality [न्यूनतम गुणवत्ता], such lapses [चूक] erode [नष्ट करना] the very core [सब से महत्वपूर्ण मुद्दा] of its raison d’étre [उद्देश्य].

The Ministry of Health and Family Welfare and the National Testing Agency, which conducts [आयोजित] the examination, must exhibit [दिखाना] zero tolerance [किसी नियम या कानून का उल्लंघन न होने देना] to such attempts [प्रयास] to frustrate [विफल करना] the integrity [अखंडता] of the test. Both these agencies must immediately set their energies [उनकी ऊर्जा निर्धारित करें] to identifying [पहचान करना] lacunae [खामियों] in the existing system [मौजूदा तंत्र] and ensure [सुनिश्चित] that a foolproof [विश्वसनीय और आसान] testing methodology [परीक्षण पद्धति] is in place [स्थापित है].

Using biometrics to identify students taking NEET has been suggested [सुझाव दिया], and its value [महत्व] in adding a further layer [एक और परत] of checks and balances [नियंत्रण और संतुलन] is indisputable [निर्विवाद]. Parents and students too would do well to temper [शांत करना] their vaulting [छलॉंग लगाकर पहुँचना] ambition [महत्वाकांक्षा] for an MBBS seat with a measure of [का उपाय] rationality [तर्कसंगतता].

There are only a limited number of MBBS seats available, and while that number is slowly growing, it will never equal the demand [यह कभी भी मांग के बराबर नहीं होगा].

Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
Notify of
Close Menu